Press "Enter" to skip to content

Intervistë me Anna Kove

Ana Kove, shkrimtare dhe përkthyese, është diplomuar në filologji, në gjuhën shqipe dhe gjermane. Është një nga emrat më të rëndësishëm në përkthimin e letërsisë gjermane në shqip dhe një shkrimtare e vlerësuar nga kritika dhe lexuesi shqiptar.

Cili është konflikti kryesor mes shkrimtarit dhe përkthyesit?

Ah, një pyetje fillimore të tillë vetëm Dritan Kiçi mund ta bëjë. Fillojmë njëherë me konfliktet e zanatit, pastaj dalim te dashuria. Konfliktet mes shkrimtarit dhe përkthyesit, brenda të njëjtit individ, janë disa. Ai më i madhi, për mua, është ndjesor dhe besoj do jetë i përhershëm. Sa herë përkthej diçka të bukur (dhe kam pasur fatin e madh të përkthej disa nga autorët më të mirë, jo vetëm klasikë, por edhe bashkëkohorë të letërsisë gjermane) them: sikur ta kisha thënë vetë këtë që po përkthej? Pse dreqin shkruaj, kur ja, gjërat i kanë thënë të tjerë para meje, siç nuk do të mundja kurrë vetë? Si shkrimtare në rolin e përkthyeses përjetoj shpesh ndjesi pamundësish. Por, në fund të gjithë procesit, kjo është një xhelozi pozitive, sepse vërtet s’ke mundur ta shkruash dot atë që të godet estetikisht ndjesitë, por ngushëllohesh, se as të tjerët nuk do munden ta lexojnë po nuk e shqipërove ti. Një konflikt tjetër  është “koha”. Përkthyesja i vjedh shumë kohë shkrimtares. Nuk besoj kurrë se në fund të jetës do të kem aq libra të shkruar sa të përkthyer. Madje as sa gjysma…

Që të lexoni vazhdimin e këtij botimi duhet të regjistroheni.

Regjistrimi është falas.

Regjistrohu me

ose hyrë me regjistrimin e mëparshëm. Nëse preferoni mund të ndiqni linkun e regjistrimit nën butonin: Hyr